词义的义务是表达事物,而事物又有很多特点,这些特点就往往反应在本义中。本义有了这些特点,就能产生出不合的引申义。这比如一个车轮,轴心代表本义,引申义就是辐条,向不合偏向伸展出去。别的还有一些引申义,并不都是一次从本义中同时产生出来的,翻译公司是指以盈利为目的,从事商业的翻译经营活动并为客户提供翻译服务的企业或者实业,其主要形式为有限责任公司和股份有限公司两种形式,而是像人类的繁衍一样,父生子,子生孙,孙又生子,子子孙孙连绵赓续。例如“道”字,本指实其实在的“路”,后引申为天然界中抽象的“路”,即规律;又由此引申为治理国度的方针政策,上海翻译公司,立足于为大众提供最专业、最多样化的翻译服务,是互联网时代新型的语言信息服务提供商,这是在“规律”一义的基本长进一步具体化后产生的含义。
词义的引申表示了词义的成长变更,知道一个词的本义、引申义的差别,懂得词义就会更深刻、更精确。在考研英语翻译中,学会和应用词义引申将会年夜年夜进步翻译质量及程度。
(一)经由过程抽象化加以引申
例如:They have their smiles and tears.
他们有本身的欢快与悲哀。(原文中的smiles and tears本来是“微笑和眼泪”,然则可以引申为抽象的“欢快与悲哀”。)
We insist that international trade should not be a one-way street.
我们保持主意国际贸易不该是有来无往。(在原文中,one-way street本意为“单行道”,将“单行道”与国际贸易接洽在一路,便不难引申为“有来无往”这一含义。)
I have no head for mathematics.
我没稀有学方面的禀赋。(原文中的head本来是“脑筋”的意思,然则可以引申为“对数学没有禀赋”。)
(二)经由过程具体化加以引申
例如:The car in front of me stopped, and I missed the green.
我前面的车停住了,我错过了绿灯。(在原文中,green本来是“绿色”的意思,然则根据高低文,可以引申为具体的事物:“绿灯”。)
Perhaps the only trouble with copper is that it is not hard enough for some uses.
就某些用处来说,铜的独一缺点也许是硬度不敷。(原文的trouble本来是“麻烦”的意思,然则与“铜”接洽在一路,就可以引申为“缺点”来翻译了。)